Kennst Du das Land, wo die Kanonen bluehn "Herz auf Taille"
1928
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
Dort stehn die Prokuristen stolz und kühn
in den Büros, als wären es Kasernen.
Dort wachsen unterm Schlips Gefreitenknöpfe.
Und unsichtbare Helme trägt man dort.
Gesichter hat man dort, doch keine Köpfe.
Und wer zu Bett geht, pflanzt sich auch schon fort!
Wenn dort ein Vorgesetzter etwas will
- und es ist sein Beruf etwas zu wollen -
steht der Verstand erst stramm und zweitens still.
Die Augen rechts! Und mit dem Rückgrat
rollen!
Die Kinder kommen dort mit kleinen Sporen
und mit gezognem Scheitel auf die Welt.
Dort wird man nicht als Zivilist geboren.
Dort wird befördert, wer die Schnauze hält.
Kennst Du das Land? Es könnte glücklich sein.
Es könnte glücklich sein und glücklich machen?
Dort gibt es Äcker, Kohle, Stahl und Stein
und Fleiß und Kraft und andre schöne Sachen.
Selbst Geist und Güte gibt's dort dann und wann!
Und wahres Heldentum. Doch nicht bei vielen.
Dort steckt ein Kind in jedem zweiten Mann.
Das will mit Bleisoldaten spielen.
Dort reift die Freiheit nicht. Dort bleibt sie grün.
Was man auch baut - es werden stets Kasernen.
Kennst Du das Land, wo die Kanonen blühn?
Du kennst es nicht? Du wirst es kennenlernen!
|
君知るや、大砲の花咲く国
詩集 『ヘルツ・アウフ・タイレ 腰の上の心臓』
君は知っているかい、大砲の花咲く国のこと?
知らないのかい? どんな国か、そのうちわかるだろうよ!
そこでは、事業所の支配人達が、ふんぞり返って勇ましく立っている、まるで兵営であるかのように。
ネクタイの下には兵隊服のボタンがふくらみ、
見えないヘルメットをかぶっている。
顔はあるのに、頭の中は空っぽなのさ。
そしてベッドにはいると、すぐに繁殖に精をだす!
その国で上官が何かを望めば
- 何かをやらせるのが彼の任務なんだけど -
理性はまず直立不動の姿勢をとり、そして黙り込むのさ。
頭、右! 背中を丸めて転がれ!
そこでは子供たちは、足には小さな拍車を、
髪には分け目をつけて生まれてくるんだ。
そこでは、自由な市民として生を受けることなんかない。
そこでは、口をつぐんでいる者だけが昇進するのさ。
そんな国を知っているかい?幸せな国であったかもしれない。幸いの宿る国であることも、そんな国にすることもできたのに?
そこには、畑、石炭、鋼に石材、勤勉と力強さ、そして他にもたくさんのすばらしいものがある。
理性や善意を持っている人も、時にはいるさ!
そして本当の英雄精神もね。でも大勢じゃないんだ。
二人に一人の男の中には、子供心が潜んでいる。
その子は鉛の兵隊さんと遊びたいのだけれど。
その国では自由は成熟しない。いつまでも未熟。
何か建てれば - いつも兵舎になってしまう。
君は知っているかい、大砲の花の咲く国のこと。
知らないのかい? どんな国か、そのうち君にもわかるだろうよ。
翻訳:岡部由紀子
|